搜尋建議

  • 要一起搜索兩個詞,請使用逗號或空格,例如“love, neighbor”或“love neighbor”。
  • 要搜索確切的短語,請將其括在雙引號中,例如“Son of Man”。
跟随系统浅色深色English简体中文繁體中文Español한국어РусскийBahasa IndonesiaFrançais日本語العربيةPortuguês
我的
書卷

舊約

新約

設置
顯示節號
顯示標題
顯示腳註
經文列表視圖
1И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего;
2пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение;
3а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака.
4Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего,
5и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним.
6Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза;
7ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя.
8Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,- теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.
9А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,
10и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой!
11Глаза его заело, и он отер их,
12и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему
13и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои!
14Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии.
15И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел.
16И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.
17И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его,
18и весело праздновали брак Товии семь дней.
00:0000:00
0.9X1X1.1X